Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

su enfermedad es mortal

  • 1 mortal

    adj.
    1 mortal (no inmortal).
    2 deadly, deleterious, lethal, feral.
    f. & m.
    mortal.
    * * *
    1 (criatura, ser) mortal
    2 (veneno) lethal, deadly; (peligro, herida) mortal
    4 (aburrimiento, susto) deadly
    1 mortal
    1 mortals
    * * *
    noun adj.
    * * *
    1. ADJ
    1) [ser] mortal
    2) [herida, golpe] fatal, deadly; [disparo, accidente] fatal; [veneno, virus, sustancia, dosis] deadly, lethal; [peligro] mortal
    3) [pecado] mortal; [odio] deadly
    4)

    quedarse mortal to be thunderstruck

    5)
    2.
    SMF (=ser) mortal
    3.
    SM (=salto) somersault
    * * *
    I
    1)
    a) < ser> mortal
    b) < herida> fatal, mortal; < dosis> fatal, lethal; <enfermedad/veneno> deadly

    la caída/el accidente fue mortal — the fall/accident killed him o caused his death

    2)
    a) <odio/enemigo> mortal

    fue un aburrimiento mortalit was lethally (AmE) o (BrE) deadly boring

    II
    masculino y femenino mortal
    * * *
    = lethal, mortal, life threatening, fatal, deadly [deadlier -comp., deadliest -sup.].
    Ex. The lethal effect of displacement of oxygen by an inert gas, such as nitrogen, on insect populations was investigated.
    Ex. Individuals are mortal, but an organization can continue indefinitely.
    Ex. The study also investigated whether persons who had consulted the book before committing suicide had life threatening medical illnesses.
    Ex. Quite apart from the great toll of unasked questions, any hint of mutual antipathy between enquirer and librarian is fatal to the reference interview.
    Ex. Sin City is a bustling, violent metropolis where the police department is as corrupt as the streets are deadly.
    ----
    * accidente mortal = fatal crash, fatal accident.
    * accidente mortal automovilístico = fatal car accident.
    * accidente mortal de carretera = fatal road accident.
    * accidente mortal de coche = fatal car accident.
    * accidente mortal de tráfico = fatal car accident, fatal road accident.
    * casi mortal = near-fatal.
    * dar un salto mortal = somersault, do + a somersault, summersault.
    * echar una mirada mortal = look + daggers at.
    * enemigo mortal = mortal foe.
    * enemistad mortal = blood feud, vendetta.
    * golpe mortal = mortal blow, death blow, killer blow.
    * inmortal = immortal.
    * pecado mortal = mortal sin.
    * salto mortal = somersault, summersault.
    * salto mortal hacia atrás = backflip.
    * víctima mortal = fatality.
    * * *
    I
    1)
    a) < ser> mortal
    b) < herida> fatal, mortal; < dosis> fatal, lethal; <enfermedad/veneno> deadly

    la caída/el accidente fue mortal — the fall/accident killed him o caused his death

    2)
    a) <odio/enemigo> mortal

    fue un aburrimiento mortalit was lethally (AmE) o (BrE) deadly boring

    II
    masculino y femenino mortal
    * * *
    = lethal, mortal, life threatening, fatal, deadly [deadlier -comp., deadliest -sup.].

    Ex: The lethal effect of displacement of oxygen by an inert gas, such as nitrogen, on insect populations was investigated.

    Ex: Individuals are mortal, but an organization can continue indefinitely.
    Ex: The study also investigated whether persons who had consulted the book before committing suicide had life threatening medical illnesses.
    Ex: Quite apart from the great toll of unasked questions, any hint of mutual antipathy between enquirer and librarian is fatal to the reference interview.
    Ex: Sin City is a bustling, violent metropolis where the police department is as corrupt as the streets are deadly.
    * accidente mortal = fatal crash, fatal accident.
    * accidente mortal automovilístico = fatal car accident.
    * accidente mortal de carretera = fatal road accident.
    * accidente mortal de coche = fatal car accident.
    * accidente mortal de tráfico = fatal car accident, fatal road accident.
    * casi mortal = near-fatal.
    * dar un salto mortal = somersault, do + a somersault, summersault.
    * echar una mirada mortal = look + daggers at.
    * enemigo mortal = mortal foe.
    * enemistad mortal = blood feud, vendetta.
    * golpe mortal = mortal blow, death blow, killer blow.
    * inmortal = immortal.
    * pecado mortal = mortal sin.
    * salto mortal = somersault, summersault.
    * salto mortal hacia atrás = backflip.
    * víctima mortal = fatality.

    * * *
    A
    1 ‹ser› mortal
    2 ‹herida› fatal, mortal; ‹dosis› fatal, lethal
    la caída/el accidente fue mortal the fall/accident killed him o caused his death
    su enfermedad es mortal he is terminally ill
    necesidad f C. (↑ necesidad)
    B
    1 ‹odio/enemigo› mortal
    2 ‹aburrimiento›
    fue un aburrimiento mortal it was lethally ( AmE) o ( BrE) deadly boring
    mortal
    el común de los mortales the majority of people, the average mortal
    * * *

    mortal adjetivo
    1
    a) ser mortal

    b) herida fatal, mortal;

    dosis fatal, lethal;
    enfermedad/veneno deadly;

    2odio/enemigo mortal
    ■ sustantivo masculino y femenino
    mortal
    mortal
    I adjetivo
    1 mortal
    2 (accidente, veneno, etc) fatal
    3 (uso enfático) un mortal hastío, a monumental boredom
    II mf mortal
    ' mortal' also found in these entries:
    Spanish:
    fatal
    - perecedera
    - perecedero
    - resto
    - salto
    - víctima
    - pecado
    English:
    deadly
    - death blow
    - fatal
    - fatality
    - mortal
    - somersault
    - killer
    - lethal
    - passionate
    * * *
    adj
    1. [no inmortal] mortal
    2. [herida, caída, picadura] fatal;
    tiene una enfermedad mortal she is terminally ill
    3. [aburrimiento, odio] deadly;
    me dio un susto mortal he gave me the fright of my life
    4. [enemigo] mortal, deadly
    5. Fam [aburrido] deadly boring;
    es un libro mortal it's a deadly boring book
    nmf
    mortal
    * * *
    I adj
    1 criatura mortal
    2 accidente, herida fatal; dosis lethal
    II m/f mortal
    * * *
    mortal adj
    1) : mortal
    2) fatal: fatal, deadly
    mortalmente adv
    mortal nmf
    : mortal
    * * *
    mortal1 adj
    1. (en general) mortal
    2. (accidente, enfermedad) fatal
    3. (veneno, palidez) deadly [comp. deadlier; superl. deadliest]
    4. (uso enfático) dreadful
    mortal2 n mortal

    Spanish-English dictionary > mortal

  • 2 mortal

    'mo:tl
    1. adjective
    1) (liable to die; unable to live for ever: Man is mortal.) mortal
    2) (of or causing death: a mortal illness; mortal enemies (= enemies willing to fight each other till death); mortal combat.) mortal

    2. noun
    (a human being: All mortals must die sometime.) mortal
    - mortally
    - mortal sin

    mortal adj n mortal

    mortal adjetivo 1
    a) ser mortal
    b) herida fatal, mortal;
    dosis fatal, lethal; ‹enfermedad/veneno deadly; 2odio/enemigo mortal ■ sustantivo masculino y femenino mortal
    mortal
    I adjetivo
    1 mortal
    2 (accidente, veneno, etc) fatal
    3 (uso enfático) un mortal hastío, a monumental boredom
    II mf mortal ' mortal' also found in these entries: Spanish: fatal - perecedera - perecedero - resto - salto - víctima - pecado English: deadly - death blow - fatal - fatality - mortal - somersault - killer - lethal - passionate
    tr['mɔːtəl]
    1 (gen) mortal
    mortal ['mɔrt̬əl] adj
    : mortal
    mortal blow: golpe mortal
    mortal fear: miedo mortal
    mortally adv
    : mortal mf
    adj.
    fatal adj.
    mortal adj.
    perecedero, -a adj.
    n.
    mortal s.m.

    I 'mɔːrtḷ, 'mɔːtḷ
    a) ( subject to death) mortal
    b) (liter) <blow/injury> mortal

    mortal sinpecado m mortal

    c) ( until death) (liter)

    mortal enemy — enemigo, -ga m,f mortal

    mortal combatcombate m a muerte


    II
    noun mortal mf
    ['mɔːtl]
    1. ADJ
    1) (=destined to die) mortal
    2) liter (=fatal) [wound, blow] mortal
    3) (=deadly) [enemy] mortal
    4) (=extreme) [terror] espantoso

    to live in mortal fear that... — vivir aterrorizado de que...

    2.
    N mortal mf
    mere II
    3.
    CPD

    mortal combat Ncombate m a muerte

    mortal remains NPLrestos mpl mortales

    mortal sin Npecado m mortal

    * * *

    I ['mɔːrtḷ, 'mɔːtḷ]
    a) ( subject to death) mortal
    b) (liter) <blow/injury> mortal

    mortal sinpecado m mortal

    c) ( until death) (liter)

    mortal enemy — enemigo, -ga m,f mortal

    mortal combatcombate m a muerte


    II
    noun mortal mf

    English-spanish dictionary > mortal

  • 3 enfermedad mortal

    f.
    killer disease.

    Spanish-English dictionary > enfermedad mortal

  • 4 killer

    noun (a person, animal etc that kills: There is a killer somewhere in the village; (also adjective) a killer disease.) asesino
    killer n asesino
    tr['kɪləSMALLr/SMALL]
    1 (person) asesino,-a; (thing) mortal, que mata
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    killer bee abeja asesina
    killer instinct instinto asesino
    killer ['kɪlər] n
    : asesino m, -na f
    n.
    asesino, -a s.m.,f.
    matador, -ora s.m.,f.
    'kɪlər, 'kɪlə(r)
    noun ( person) asesino, -na m,f

    the exam was a real killer — (colloq) el examen fue mortal or matador (fam); (before n) < shark> asesino; < disease> mortal

    ['kɪlǝ(r)]
    1. N
    1) (=murderer) asesino(-a) m / f
    2) *
    (fig)

    it's a killer(=joke) es para morirse de risa *; (=task) es agotador; (=question) es muy difícil, es mortal *

    2.
    CPD

    killer application, killer app * Naplicación f rompedora, aplicación f de excelente rendimiento

    killer bee Nabeja f asesina

    killer disease Nenfermedad f mortal

    killer instinct N(also fig) instinto m asesino

    killer punch Npuñetazo m mortal

    killer shark Ntiburón m asesino

    * * *
    ['kɪlər, 'kɪlə(r)]
    noun ( person) asesino, -na m,f

    the exam was a real killer — (colloq) el examen fue mortal or matador (fam); (before n) < shark> asesino; < disease> mortal

    English-spanish dictionary > killer

  • 5 fatal

    adj.
    1 fatal (mortal).
    2 terrible, awful (informal) (muy malo). (peninsular Spanish)
    lo que has hecho está fatal what you've done is awful o terrible
    3 inevitable (inevitable).
    * * *
    1 (inexorable) fateful
    2 (mortal) deadly, fatal
    3 familiar (muy malo) awful, horrible, terrible
    1 familiar awfully, terribly
    * * *
    adj.
    * * *
    1. ADJ
    1) (=mortal) [accidente, desenlace] fatal
    2) * (=horrible) awful, terrible
    3) (=inevitable) [plazo, cita] unavoidable

    ese comentario fatal firmó su sentenciathat ill-fated o disastrous comment sealed his sentence

    2.
    ADV * terribly

    lo pasaron fatalthey had an awful o a terrible time (of it)

    cocina fatalhe's an awful o a terrible cook

    * * *
    I
    1)
    a) <accidente/enfermedad/consecuencias> fatal
    b) (liter) ( ineludible) inevitable, fatal (liter)
    2) (fam) ( muy malo) terrible, awful

    está fatal, tendrán que operar — she's in a really bad way, they'll have to operate (colloq)

    II
    adverbio: (esp Esp fam)
    * * *
    = fatal, god-awful.
    Ex. Quite apart from the great toll of unasked questions, any hint of mutual antipathy between enquirer and librarian is fatal to the reference interview.
    Ex. The director and deputies deserve the most recognition because they actually had to give up time with their families for the god-awful places we sent them.
    ----
    * atracción fatal = fatal attraction.
    * casi fatal = near-fatal.
    * con consecuencias fatales = fatally.
    * mujer fatal = femme fatale, man-eater.
    * salir fatal = go + pear-shaped.
    * * *
    I
    1)
    a) <accidente/enfermedad/consecuencias> fatal
    b) (liter) ( ineludible) inevitable, fatal (liter)
    2) (fam) ( muy malo) terrible, awful

    está fatal, tendrán que operar — she's in a really bad way, they'll have to operate (colloq)

    II
    adverbio: (esp Esp fam)
    * * *
    = fatal, god-awful.

    Ex: Quite apart from the great toll of unasked questions, any hint of mutual antipathy between enquirer and librarian is fatal to the reference interview.

    Ex: The director and deputies deserve the most recognition because they actually had to give up time with their families for the god-awful places we sent them.
    * atracción fatal = fatal attraction.
    * casi fatal = near-fatal.
    * con consecuencias fatales = fatally.
    * mujer fatal = femme fatale, man-eater.
    * salir fatal = go + pear-shaped.

    * * *
    A
    1 ‹accidente/enfermedad/consecuencias› fatal
    está muy grave y se teme un desenlace fatal he is in a critical condition and we fear the worst
    2 ( liter) (ineludible) inevitable, fatal ( liter), fateful ( liter)
    el hado/destino fatal así lo había escrito it was fated/destined to happen
    3 ( Chi fam) (de mala suerte) unlucky
    soy fatal para este juego I'm very unlucky at this game
    B ( fam)
    1 (muy malo) terrible, awful
    los niños están fatales hoy the children are impossible o are behaving terribly today
    2 ( fam)
    (enfermo): está fatal, tendrán que operar she's in a really bad way, they'll have to operate ( colloq)
    me encuentro fatal I feel awful o terrible o rotten ( colloq)
    ( esp Esp fam): lo hice fatal I made a real mess of it ( colloq)
    viste fatal he dresses really badly
    sus bromas me caen fatal I can't stand her jokes ( colloq)
    * * *

    fatal adjetivo
    1accidente/enfermedad/consecuencias fatal
    2 (fam) ( muy malo) terrible, awful;

    me encuentro fatal I feel awful;
    su padre está fatal his father's in a really bad way (colloq)
    ■ adverbio (esp Esp fam):

    me caen fatal I can't stand them (colloq)
    fatal
    I adjetivo
    1 (desastroso, muy perjudicial) fatal: fue un error fatal, it was a fatal error
    2 (mortal) deadly, fatal: el accidente tuvo un fatal desenlace, the accident ended tragically
    3 (lamentable, pésimo) awful, dreadful
    familiar lousy
    4 (inevitable, ineludible) fateful, inevitable
    II adv fam awfully, terribly: lo pasamos fatal, we had a rotten time
    cantaban fatal, they sang really badly

    ' fatal' also found in these entries:
    Spanish:
    enrollarse
    - funesta
    - funesto
    - marras
    - mortal
    - sentar
    - vampiresa
    - distracción
    English:
    appalling
    - awful
    - behave
    - dreadful
    - fatal
    - femme fatale
    - grim
    - lousy
    - pear-shaped
    - rotten
    - terrible
    - wretched
    - bad
    - deadly
    * * *
    adj
    1. [mortal] fatal;
    el accidente fue fatal it was a fatal accident
    2. [inevitable] inevitable
    3. [seductor]
    mujer fatal femme fatale
    4. Esp Fam [muy malo] terrible, awful;
    una novela fatal a terrible o an awful novel;
    eso que has hecho está fatal what you've done is terrible o awful
    5. Esp Fam [enfermo]
    me encuentro fatal I feel terrible o awful;
    está fatal, igual se muere he's in a very bad way and may well die
    adv
    Esp Fam
    pasarlo fatal to have a terrible o an awful time;
    sentirse fatal to feel terrible o awful;
    ese vestido te sienta fatal that dress looks terrible o awful on you;
    me cae fatal su novio I can't stand her boyfriend
    * * *
    I adj
    1 fatal
    2 ( muy malo) dreadful, awful
    II adv very badly;
    lo he pasado fatal fam I had an awful time
    * * *
    fatal adj
    1) mortal: fatal
    2) fam : awful, terrible
    3) : fateful, unavoidable
    * * *
    fatal1 adj
    1. (muy malo) awful / terrible
    2. (mortal) fatal
    fatal2 adv terribly / really badly

    Spanish-English dictionary > fatal

  • 6 común

    adj.
    1 common, average, ordinary, commonplace.
    2 common, regular, everyday, usual.
    3 common, joint, general, group.
    * * *
    1 (gen) common
    2 (compartido) shared, communal
    3 (amigos) mutual
    1 the community
    1 PLÍTICA the Commons
    \
    fuera de lo común out of the ordinary
    hacer algo en común to do something jointly
    por lo común generally
    tener en común (parecerse) to have in common 2 (compartir) to share
    bien común common good
    el común de la gente the majority of people
    * * *
    adj.
    * * *
    1. ADJ
    1) (=compartido) [afición, intereses] common; [amigo] mutual

    tienen una serie de características comunes — they share a series of features, they have a series of common features o features in common

    común a algn/algo — common to sb/sth

    lo común a todas las democracias — what all democracies share in common, a feature common to all democracies

    2) (=colectivo) [causa, frente, espacio] common; [gastos] communal

    tener algo en común — to have sth in common

    hacer algo en común — to do sth together

    poner en común — [+ iniciativas, problemas] to share

    acuerdo 1), bien 4., 2), denominador, fosa, lugar 1), mercado, sentido 2., 1), b)
    3) (=frecuente) [enfermedad, opinión] common, widespread; [costumbre] widespread; [cualidad] common, ordinary

    común y corrienteperfectly ordinary

    fuera de lo común — exceptional, extraordinary

    tiene una voz única, algo fuera de lo común — she has a unique voice, quite exceptional o extraordinary

    por lo común — as a rule

    común y silvestre LAm perfectly ordinary

    delincuente, nombre 2)
    4) Esp (Educ) [asignatura] core
    2. SM
    1)

    el común de los mortales — ordinary mortals, any ordinary person

    2) * (=retrete) toilet, bathroom
    3) (Pol) [en el Reino Unido]
    * * *
    1)
    a) <intereses/características> common (before n); < amigo> mutual

    en común: no tenemos nada en común we have nothing in common; una cuenta bancaria en común a joint bank account; le hicimos un regalo en común we gave her a joint present; hicieron el trabajo en común they did the work together; no está acostumbrada a la vida en común con otras personas — she is not used to living with other people

    2) (corriente, frecuente) common

    común y corriente — (normal, nada especial) ordinary; < expresión> common

    es una casa común y corriente — it's just an ordinary house, the house is nothing special

    * * *
    = commonplace, common [commoner -comp., commonest -sup.], popular, run-of-the-mill, shared, standard, ubiquitous, collective, crosscutting [cross cutting], pooled, concerted, everyday, pervading, ordinary, communal, prosaic.
    Ex. Microfilm and microfiche formats are now commonplace in most libraries.
    Ex. When the cataloguer turns to the description of a piece of music a common problem will be the absence of a title page to be used as the chief source of information.
    Ex. Although the fifteenth edition met with some success, it was not generally popular.
    Ex. Guides are almost always worth thinking of as the first type of bibliography to search when it is a quick check of run-of-the-mill bibliographical facts which is required.
    Ex. A work of shared responsibility is one where the work has arisen from collaboration between two or more persons or corporative bodies.
    Ex. Photographs are normally kept in drawers of standard filing cabinets, with folders or pockets, or both.
    Ex. Worldwide, however, the printed book is still the most ubiquitous source of record = Sin embargo, el libro impreso es aún en todo el mundo la fuente de información escrita más común.
    Ex. 'I'm really not trying to put anyone on the spot and, frankly, I'm not too surprised and only a little disappointed at your collective ignorance,' he commented.
    Ex. The plan comprises over twenty projects addressing the partnership's three priority themes -- access, empowerment and governance -- and four crosscutting issues -- youth, the media, gender and local (community-based) knowledge.
    Ex. A group of 64 libraries realised substantial cost reductions by joining in a pooled fund to self-insure for unemployment compensation.
    Ex. There is an obvious need for a concerted and deliberate study of US information policy-making.
    Ex. We have too much invested, and the new systems too intimately integrated into the everyday operation of the library, for us to assume any longer that we can temper their influence on emerging standards.
    Ex. While not addressing specific issues the rejoinder focuses on a few pervading themes.
    Ex. Control is exercised over which terms are used, but otherwise the terms are ordinary words.
    Ex. Excavation in Qumran suggests that the people were organised on a highly communal basis and adept in the art of pottery and bookmaking.
    Ex. Take the prosaic problem of the great department store.
    ----
    * aura común = turkey vulture.
    * auxiliar común = common auxiliary.
    * bien común, el = common good, the, common wealth, the.
    * calderón común = pilot whale.
    * Cámara de los Comunes, la = House of Commons, the.
    * comunidad de prácticas comunes = community of practice.
    * común, lo = standard practice, the.
    * común y corriente = unremarkable.
    * crear un fondo común de conocimientos = pool + knowledge.
    * crear un fondo común de experiencias profesionales = pool + expertise.
    * creencia común = common belief.
    * demasiado poco común = all too rare.
    * Denominación Común de Productos Industriales (NIPRO) = Common Nomenclature of Industrial Products (NIPRO).
    * denominador común = common thread.
    * en común con = in common with.
    * encontrar cosas comunes = find + common ground.
    * enfermedad poco común = rare disease.
    * espacio público común = commons.
    * experiencia profesional común = pool of expertise.
    * faceta común = common facet.
    * fondo común de conocimientos = pool of knowledge, pool of expertise.
    * fondo común de inversión = mutual fund.
    * fosa común = mass grave.
    * fuera de lo común = eccentric, odd, unordinary, out of the ordinary, a cut above the rest, a cut above.
    * gente común, la = ordinary people, common people, the.
    * gente común y corriente, la = common people, the.
    * hacer un frente común = stand up as + one.
    * harina común = all-purpose flour, plain flour.
    * interés común = shared interest.
    * intereses comunes = community of interest.
    * lechuza común = barn owl.
    * Lenguaje Común de Instrucción de EURONET = EURONET Common Command Language.
    * lo poco común = rarity, rareness.
    * lugar común de alimentación = feeding ground.
    * lugar común de encuentro = meeting ground.
    * más común = mainstream.
    * Mercado Común, el = Common Market, the.
    * nombre común = common name.
    * normas comunes = standard practices.
    * palabra común = common word.
    * persona común = ordinary person.
    * poco común = rare, unfamiliar, unusual, uncommon, unordinary, out of the ordinary.
    * práctica común = common practice.
    * práctica común, la = normal pattern, the.
    * proyecto en común = joint effort.
    * puntos comunes = common ground.
    * que era común anteriormente = once-common.
    * que fue común antes = once-common.
    * qué poco común = how odd.
    * resfriado común, el = common cold, the.
    * rorcual común = fin whale.
    * salón común = common room.
    * sentido común = common sense, good judgement, judgement [judgment], good sense.
    * ser algo común = be a fact of life, dominate + the scene, become + a common feature, be a part of life.
    * ser algo poco común = be the exception rather than the rule.
    * ser común = be the case (with).
    * ser demasiado común = be all too common.
    * subdivisión común = common subdivision.
    * subencabezamiento común = free-floating subdivision.
    * tener Algo en común = have + Nombre + in common, share + Nombre + in common.
    * tener características en común = share + similarities.
    * tener cosas en común = share + common ground.
    * tener en común = hold in + common, tread + common ground.
    * título común = common title.
    * trabajar en común = interwork, pull together.
    * trabajo en común = interworking.
    * * *
    1)
    a) <intereses/características> common (before n); < amigo> mutual

    en común: no tenemos nada en común we have nothing in common; una cuenta bancaria en común a joint bank account; le hicimos un regalo en común we gave her a joint present; hicieron el trabajo en común they did the work together; no está acostumbrada a la vida en común con otras personas — she is not used to living with other people

    2) (corriente, frecuente) common

    común y corriente — (normal, nada especial) ordinary; < expresión> common

    es una casa común y corriente — it's just an ordinary house, the house is nothing special

    * * *
    = commonplace, common [commoner -comp., commonest -sup.], popular, run-of-the-mill, shared, standard, ubiquitous, collective, crosscutting [cross cutting], pooled, concerted, everyday, pervading, ordinary, communal, prosaic.

    Ex: Microfilm and microfiche formats are now commonplace in most libraries.

    Ex: When the cataloguer turns to the description of a piece of music a common problem will be the absence of a title page to be used as the chief source of information.
    Ex: Although the fifteenth edition met with some success, it was not generally popular.
    Ex: Guides are almost always worth thinking of as the first type of bibliography to search when it is a quick check of run-of-the-mill bibliographical facts which is required.
    Ex: A work of shared responsibility is one where the work has arisen from collaboration between two or more persons or corporative bodies.
    Ex: Photographs are normally kept in drawers of standard filing cabinets, with folders or pockets, or both.
    Ex: Worldwide, however, the printed book is still the most ubiquitous source of record = Sin embargo, el libro impreso es aún en todo el mundo la fuente de información escrita más común.
    Ex: 'I'm really not trying to put anyone on the spot and, frankly, I'm not too surprised and only a little disappointed at your collective ignorance,' he commented.
    Ex: The plan comprises over twenty projects addressing the partnership's three priority themes -- access, empowerment and governance -- and four crosscutting issues -- youth, the media, gender and local (community-based) knowledge.
    Ex: A group of 64 libraries realised substantial cost reductions by joining in a pooled fund to self-insure for unemployment compensation.
    Ex: There is an obvious need for a concerted and deliberate study of US information policy-making.
    Ex: We have too much invested, and the new systems too intimately integrated into the everyday operation of the library, for us to assume any longer that we can temper their influence on emerging standards.
    Ex: While not addressing specific issues the rejoinder focuses on a few pervading themes.
    Ex: Control is exercised over which terms are used, but otherwise the terms are ordinary words.
    Ex: Excavation in Qumran suggests that the people were organised on a highly communal basis and adept in the art of pottery and bookmaking.
    Ex: Take the prosaic problem of the great department store.
    * aura común = turkey vulture.
    * auxiliar común = common auxiliary.
    * bien común, el = common good, the, common wealth, the.
    * calderón común = pilot whale.
    * Cámara de los Comunes, la = House of Commons, the.
    * comunidad de prácticas comunes = community of practice.
    * común, lo = standard practice, the.
    * común y corriente = unremarkable.
    * crear un fondo común de conocimientos = pool + knowledge.
    * crear un fondo común de experiencias profesionales = pool + expertise.
    * creencia común = common belief.
    * demasiado poco común = all too rare.
    * Denominación Común de Productos Industriales (NIPRO) = Common Nomenclature of Industrial Products (NIPRO).
    * denominador común = common thread.
    * en común con = in common with.
    * encontrar cosas comunes = find + common ground.
    * enfermedad poco común = rare disease.
    * espacio público común = commons.
    * experiencia profesional común = pool of expertise.
    * faceta común = common facet.
    * fondo común de conocimientos = pool of knowledge, pool of expertise.
    * fondo común de inversión = mutual fund.
    * fosa común = mass grave.
    * fuera de lo común = eccentric, odd, unordinary, out of the ordinary, a cut above the rest, a cut above.
    * gente común, la = ordinary people, common people, the.
    * gente común y corriente, la = common people, the.
    * hacer un frente común = stand up as + one.
    * harina común = all-purpose flour, plain flour.
    * interés común = shared interest.
    * intereses comunes = community of interest.
    * lechuza común = barn owl.
    * Lenguaje Común de Instrucción de EURONET = EURONET Common Command Language.
    * lo poco común = rarity, rareness.
    * lugar común de alimentación = feeding ground.
    * lugar común de encuentro = meeting ground.
    * más común = mainstream.
    * Mercado Común, el = Common Market, the.
    * nombre común = common name.
    * normas comunes = standard practices.
    * palabra común = common word.
    * persona común = ordinary person.
    * poco común = rare, unfamiliar, unusual, uncommon, unordinary, out of the ordinary.
    * práctica común = common practice.
    * práctica común, la = normal pattern, the.
    * proyecto en común = joint effort.
    * puntos comunes = common ground.
    * que era común anteriormente = once-common.
    * que fue común antes = once-common.
    * qué poco común = how odd.
    * resfriado común, el = common cold, the.
    * rorcual común = fin whale.
    * salón común = common room.
    * sentido común = common sense, good judgement, judgement [judgment], good sense.
    * ser algo común = be a fact of life, dominate + the scene, become + a common feature, be a part of life.
    * ser algo poco común = be the exception rather than the rule.
    * ser común = be the case (with).
    * ser demasiado común = be all too common.
    * subdivisión común = common subdivision.
    * subencabezamiento común = free-floating subdivision.
    * tener Algo en común = have + Nombre + in common, share + Nombre + in common.
    * tener características en común = share + similarities.
    * tener cosas en común = share + common ground.
    * tener en común = hold in + common, tread + common ground.
    * título común = common title.
    * trabajar en común = interwork, pull together.
    * trabajo en común = interworking.

    * * *
    A
    1 ‹intereses/características› common ( before n); ‹amigo› mutual
    trabajar por el bien común/un objetivo común to work for the common good/a common objective
    características comunes a toda la especie characteristics common to o shared by the whole species
    un sentimiento común a todos los hombres a sentiment shared by all mankind
    2 ( en locs):
    de común acuerdo by common consent
    lo decidimos de común acuerdo ( frml); it was decided by common agreement o consent
    se separaron de común acuerdo they separated by mutual agreement o common consent
    la decisión fue tomada de común acuerdo con nuestros aliados the decision was taken in agreement o ( frml) in concert with our allies
    en común: tienen una cuenta bancaria en común they have a joint bank account
    le hicimos un regalo en común we gave her a joint present
    no tengo nada en común con él I have nothing in common with him
    no está acostumbrada a la vida en común con otras personas she is not used to living with other people o to communal living
    B (corriente, frecuente) common
    Juan Gómez es un nombre muy común Juan Gómez is a very common name
    un modelo fuera de lo común a very unusual model
    no es común que un niño sepa leer a esa edad it is unusual for a child to be able to read at that age
    es común que haya inundaciones en esta zona flooding is frequent o common in this area
    tiene una inteligencia poco común she is unusually intelligent
    por lo común as a rule
    común y corriente or ( AmL) silvestre ordinary ( before n)
    una blusa común y silvestre a fairly ordinary blouse
    murió como el común de los mortales he died just like any common mortal o ordinary person
    * * *

     

    común adjetivo
    a)intereses/características common ( before n);

    amigo mutual
    b) ( en locs)


    de común acuerdo con algn in agreement with sb;
    en común ‹esfuerzo/regalo joint ( before n);
    no tenemos nada en común we have nothing in common
    c) (corriente, frecuente) common;


    un modelo fuera de lo común a very unusual model;
    común y corriente (normal, nada especial) ordinary
    común
    I adjetivo
    1 (frecuente) common, usual: es poco común, it's unusual
    2 (ordinario, corriente) ordinary
    3 (compartido) shared, communal: nos une un interés común, we are united by a common interest
    II sustantivo masculino GB Pol los Comunes, the Commons
    ♦ Locuciones: de común acuerdo, by common consent
    en común, (conjuntamente) hacer algo en común, to do sthg jointly
    (característica compartida) tienen varios rasgos en común, they have several characteristics in common
    por lo común, generally
    ' común' also found in these entries:
    Spanish:
    acuerdo
    - baja
    - bajo
    - cabeza
    - contraponer
    - convivencia
    - corriente
    - dato
    - denominador
    - despertarse
    - fondo
    - fosa
    - irse
    - juicio
    - llevar
    - múltipla
    - múltiplo
    - permitirse
    - rara
    - raro
    - sentar
    - sentida
    - sentido
    - soler
    - tela
    - tópica
    - tópico
    - única
    - único
    - uniforme
    - unitaria
    - unitario
    - vista
    - visto
    - vulgar
    - delincuente
    - imponer
    - mercado
    - norma
    - peculiar
    - rareza
    - tino
    English:
    appeal
    - base
    - cause
    - common
    - common denominator
    - common sense
    - commonplace
    - crane
    - cure
    - deserve
    - enjoy
    - gumption
    - in
    - intend
    - iota
    - jointly
    - kitty
    - mass grave
    - modicum
    - mutual
    - ordinary
    - original
    - partnership
    - pool
    - prevalent
    - rank
    - reason
    - run-of-the-mill
    - sense
    - stand out
    - uncommon
    - unusual
    - cliché
    - communal
    - consent
    - garden
    - house
    - lowest common denominator
    - ounce
    - plain
    - platitude
    - rarity
    - run
    - share
    * * *
    adj
    1. [compartido] [amigo, interés] mutual;
    [bienes, pastos] communal;
    el bien común the common good;
    el motociclismo es nuestra afición común we both like motorcycling;
    ¿cómo llevan la vida en común? how are they finding living together?;
    hacer algo en común to do sth together;
    hacer algo de común acuerdo to do sth by mutual consent o agreement;
    es un rasgo común a todos los reptiles it's a characteristic shared by o common to all reptiles;
    pusimos nuestros recursos en común we pooled our resources;
    realizaron una puesta en común de lo observado they pooled their observations;
    tener algo en común to have sth in common;
    no tengo nada en común con ella I have nothing in common with her
    2. [habitual, normal] common;
    una enfermedad muy común en regiones tropicales a disease very common in tropical regions;
    es común que llueva en primavera it's normal for it to rain in spring, it often rains in spring;
    fuera de lo común out of the ordinary;
    poco común unusual;
    por lo común generally;
    común y corriente o Am [m5] silvestre run-of-the-mill;
    es una persona común y corriente he's a perfectly ordinary person
    3. [ordinario, vulgar] ordinary, average;
    un vino común an average o ordinary wine;
    una madera común a common type of wood
    nm
    como el común de los mortales like any ordinary person o common mortal
    * * *
    I adj common;
    poco común unusual, rare;
    por lo común generally;
    en común in common;
    tener algo en común have sth in common
    II m
    :
    el común de las gentes the common man
    * * *
    común adj, pl comunes
    1) : common
    2)
    común y corriente : ordinary, regular
    3)
    por lo común : generally, as a rule
    * * *
    común adj
    1. (en general) common
    2. (compartido) shared

    Spanish-English dictionary > común

  • 7 fatal

    'feitl
    1) (causing death: a fatal accident.) mortal
    2) (disastrous: She made the fatal mistake of not inviting him to the party.) fatal
    - fatality
    fatal adj mortal

    fatal adjetivo 1accidente/enfermedad/consecuencias fatal 2 (fam) ( muy malo) terrible, awful; me encuentro fatal I feel awful; su padre está fatal his father's in a really bad way (colloq) ■ adverbio (esp Esp fam): me caen fatal I can't stand them (colloq)
    fatal
    I adjetivo
    1 (desastroso, muy perjudicial) fatal: fue un error fatal, it was a fatal error
    2 (mortal) deadly, fatal: el accidente tuvo un fatal desenlace, the accident ended tragically
    3 (lamentable, pésimo) awful, dreadful familiar lousy
    4 (inevitable, ineludible) fateful, inevitable
    II adv fam awfully, terribly: lo pasamos fatal, we had a rotten time
    cantaban fatal, they sang really badly ' fatal' also found in these entries: Spanish: enrollarse - funesta - funesto - marras - mortal - sentar - vampiresa - distracción English: appalling - awful - behave - dreadful - fatal - femme fatale - grim - lousy - pear-shaped - rotten - terrible - wretched - bad - deadly
    tr['feɪtəl]
    1 (causing disaster) fatal, funesto,-a; (serious) grave
    3 (fateful) fatídico,-a
    fatal ['feɪt̬əl] adj
    1) deadly: mortal
    2) ill-fated: malhadado, fatal
    3) momentous: fatídico
    adj.
    fatal adj.
    funesto, -a adj.
    menguado, -a adj.
    mortífero, -a adj.
    nefasto, -a adj.
    'feɪtḷ
    a) ( causing death) mortal
    b) ( disastrous) <decision/mistake> fatídico, de funestas consecuencias
    ['feɪtl]
    1. ADJ
    1) (=causing death) [accident, injury] mortal
    2) (=disastrous) [mistake] fatal; [consequences] funesto (to para)
    3) (=fateful) fatídico
    2.
    CPD

    fatal accident enquiry N(Scot) investigación sobre las causas de un accidente mortal

    * * *
    ['feɪtḷ]
    a) ( causing death) mortal
    b) ( disastrous) <decision/mistake> fatídico, de funestas consecuencias

    English-spanish dictionary > fatal

  • 8 untreated

    untreated [.ʌn'tri:t̬əd] adj
    : no tratado (dícese de una enfermedad, etc.), sin tratar (dícese de un material)
    'ʌn'triːtəd, ʌn'triːtɪd
    adjective <sewage/waste> sin tratar or procesar

    untreated, the disease can be fatal — si no se trata, la enfermedad puede ser mortal

    [ʌn'triːtɪd]
    ADJ
    1) (Med) [patient, injury, illness] sin tratar
    2) (=unprocessed) [sewage, wood, cotton] no tratado, sin tratar
    * * *
    ['ʌn'triːtəd, ʌn'triːtɪd]
    adjective <sewage/waste> sin tratar or procesar

    untreated, the disease can be fatal — si no se trata, la enfermedad puede ser mortal

    English-spanish dictionary > untreated

  • 9 terminal

    'tə:minəl
    1. noun
    1) (a building containing the arrival and departure areas for passengers at an airport or one in the centre of a city or town where passengers can buy tickets for air travel etc and can be transported by bus etc to an airport: an air terminal.) terminal
    2) (a usually large station at either end of a railway line, or one for long-distance buses: a bus terminal.) terminal
    3) (in an electric circuit, a point of connection to a battery etc: the positive/negative terminal.) borne
    4) (a device linked to a computer by which the computer can be operated.) terminal

    2. adjective
    ((of an illness etc) in the final stage before death: This ward is for patients with terminal cancer.) terminal
    terminal n terminal


    terminal adjetivo ‹enfermedad/caso terminal; ■ sustantivo masculino (Elec, Inf) terminal ■ sustantivo femenino ( de autobuses) terminus, bus station; (Aviac, Inf) terminal
    terminal
    I m Elec Inform terminal
    II f Av terminal (de autobús) terminus: está buscando la terminal sur de autobuses, he is looking for the Southern Bus Station
    III adj (fase, paciente, enfermedad) terminal ' terminal' also found in these entries: Spanish: borne - cabezal - espigón - estación English: air terminal - terminal - terminus - depot - on - station - terminally - VDT - work
    tr['tɜːmɪnəl]
    1 terminal
    1 SMALLELECTRICITY/SMALL borne nombre masculino
    2 SMALLCOMPUTING/SMALL terminal nombre masculino
    terminal ['tərmənəl] adj
    : terminal
    1) : terminal m, polo m (en electricidad)
    2) : terminal m (de una computadora)
    3) station: terminal f, estación f (de transporte público)
    adj.
    extremo, -a adj.
    terminal adj.
    n.
    borne s.m.
    desahuciado (Enfermo) s.m.
    final s.m.
    polo s.m.
    terminal (MED, INF) s.m.
    término s.m.

    I 'tɜːrmənḷ, 'tɜːmɪnḷ
    a) (of, relating to death) <cancer/illness> terminal; < patient> (en fase) terminal, desahuciado
    b) ( at end) (before n) <point/stage> terminal

    terminal stationestación f terminal


    II
    a) ( Transp) ( at airport) terminal f, terminal m (Chi)

    train terminalestación f terminal

    bus terminalterminalf or (Chi) m de autobuses

    b) ( Comput) terminal m
    c) ( Elec) terminal m, polo m
    ['tɜːmɪnl]
    1. ADJ
    1) (=incurable) [cancer, patient, case] terminal, en fase terminal
    2) * (=utter) [boredom] mortal *; [adolescent] incorregible, impenitente
    2. N
    1) (Elec) borne m, polo m ; (Comput) terminal m
    2) [of bus, train] terminal f

    terminal buildingedificio m de la terminal

    * * *

    I ['tɜːrmənḷ, 'tɜːmɪnḷ]
    a) (of, relating to death) <cancer/illness> terminal; < patient> (en fase) terminal, desahuciado
    b) ( at end) (before n) <point/stage> terminal

    terminal stationestación f terminal


    II
    a) ( Transp) ( at airport) terminal f, terminal m (Chi)

    train terminalestación f terminal

    bus terminalterminalf or (Chi) m de autobuses

    b) ( Comput) terminal m
    c) ( Elec) terminal m, polo m

    English-spanish dictionary > terminal

  • 10 freirus

    Freirus, magos, curanderos, desencantadores de embrujamientos, etc. De los Freirus se han contado muchas historias, algunas ciertas, otras meras leyendas y muy pocas están en lus cuentos. Yo ahora les voy a contar la historia relacionada con lo misterioso de las Xantinas y freirus. "L'ESTORIA DE XANTA ROUXA" —Acorreláu per argutóuxes cumes que fasta les mesmes ñubes s'espurríen, pa xorber d'échos nus envernus les ñeves ya nus branus les güáitades, ben per mor de les borrines ou de bétchadas orbayadas, ou de choveres xin tinu, cundu atroñiquen lus cielus, ya en pocétchos centellóuxes s'esmadrían ente reblagus en manplenáes de riadas. Ou cundu nes campes nuétches baxu 'l paxiétchu d'estrellas, qu'acobertorién lus érus de moyadas alboriadas, ou cundu 'l tempu trastola, ya baxan prietes borrinas xemandu las orbayadas, que fartucaben al vátche que comu xardín divinu per les argutóuxes cumes yera curiáu en muriada. —Nisti vátchiquin d'enxuenu que mil nomes xin chevara, mal nomáu xamás cheldara, perque mil vátches semexus a miou Melgueirina Asturies per tous lus lláus l'engalanan. Isti vátche yera un xardín que xempre verdi lu taba, lu mesmu nel plenu envernu que nel branu magosteiru, dou embruxantes aldines per uquiera lu poblaban, de xentes fortes ya bravas, que fellices trabayaban, disdi que el sol allumbraba, fasta que la nuétche prieta nun dexaba güétchar nagua. —Sous erus daben lu mesmu 'l perexil que l'escanda, lus arbeyinus de Mayu, ya tou la clás de ximiente qu'el llabrador la xemara. Nus sous teixus tou la fame taba d'afechu xebrada. —Allindiaben sous rebañus d'uveyes, vaques, ya yegues, que nus préus, ou nas brañadas pastiaben yerbes mu sanas. Nuna 'ldina d'isti vátche fae mamplenaú d'anus, fexu rellumbru ista hestoria que l'uréei cundu guaxe de chingua d'un bon vaqueiru que tamén él l'ureáre. —Ista cheyenda ou hestoria que ches cuntu you nagora, fói fecha per el amore, 'l xufrimientu ya la chárima, ya per oitres munches couxes qu'allumbra l'alma humana. —Yera Rouxina tan pura, tan ñatural ya melgueira, tan fermóuxa ya ben cheldá que nin el mesmu Faidor oitra mexor n'encaldara. Yera fía d'una viuda de rancuayina llabranza, qu'ente les dous trabayaben, con la gavita l'aldina, que toes sous xentes con gociu l'apurríen cundun cuadraba. Perque Rouxina yera dalgu que embruxaba y encantaba, que semaba l'allegría per uquier qu'espatuxara, Rouxina xegún les xentes yera un anxelín del ciellu, tan roxiquina y a guapina comu las divinas xanas. —Sous güétchus yeran mesterius qu'al mirar tou l'embruxaban, l'allumbraben d'allegríes, l'alleraben d'esperancias, l'aviñonaben pel gociu qu'en sou alma fogueiraba. Sous güétchus faían falugus, apurriendu mil promexas xin écha falar pallabra. Tous lus mozus d'aquel vátche taben ameruxáus d'amore per la melgueira Rouxina, pos tóus ca cual per xigu, cuntábenxe ben queríus per la melgueirina xana. —Cundu chegaben les romeríes naquel vátche d’énxuenu, toes les xentes dexaben lous trabayus, y'apaxiétchaes con sous gales de festa, diben allegres ya fellices con xantificanti respeutu, a festexar al sou Xantu ou Xantina que tou 'l añu le reizaban, rogándoyes que sous femes nun mal partu nun bétcharan ou que lus chobus ya 'l oxu nun chuquinaren sous vaques, sous uvées ou cheguadas, ou qu'el tempu vena bonu p'el maíz ya las patacas, ya cundu 'l mes de la yerbe nun choviere nin orbayara, pa poder metela bona nus payares ya nas baras, axín como oitres couxes que a sous Xantus pigüeñaban. —Ya trés lus reizus al Xantu ou a la Vírxen qu'aduraban, tóus diben pa sous teixus en hermaná fellizada, y'enzulaben el banquete que faíen col cordeiru mexor de la sou teixada, ya oitres guixus ya llambicus, que pa tal chelda forniaban. —Ya despós de tous fartus e achegres en romaurada, colaben pa la campeira dou lus múxicus gaitaban, ya tóus xemáus de diches con alegría danciaban lu mesmu la xente viétcha qu'angunes xotes danciaba, que la xuventú enteira que de baítchar n'adondaban, xempre xuníus nel dexéu de la querencia qu’embruxa l 'amore que ca cual cata, mái nus mozus que nes móuces pos ístas son mái recatas, perque la fema que pirdi la sou gonra endenantes de qu'el cura la caxara, cheva cuaxigu la duda de ser muyer fellizada. (Bona dote tenes fía, que yes fermóxa e gonrada, 'l díe que pirdas la gonra si nun yes muyer caxada, tou dote nun val pa nagua). Axin falaben les maes tous lus díes a sous fías, enus tempus d'endenantes, cundu la mútcher namái que yera 'l ama en sou teixu cundu 'l sou home nun taba. Peru güéi que la muyer ye 'l xuez que chelda les lleyes, ou 'l guardia que t'encarxela, ou 'l aboguéu falancieru que la xusticia simielga ou 'l fiscal endiañáu que t'achuquina xin pena, falu you que la mútcher güéi poucu estima sou gonra, sou embruxu mesterióxu, sou divinidá grorióuxa, sou ser má del mesmu Cristu, sou ser mantina e fermóuxa. —Ya coyendu la güítcha p'afalar denuéu continu ista hestoria ou cheyenda, falu qu'achí naquel baítche, tous lus mozus faíen dance p'eñamorar a Rouxina, tóus lampriáus nel esgolazu queríen xorber nus sous güétchus el embruxu qu'allumbraben, d'angunus envallentáus falábenle mu xellín que taben per écha llocus, peru Rouxina xonrienti a dalgún sou xi ches daba, ya ñocenti comu ‘n ánxel con sous embruxantes güeyus ya sou melgueira falancia, per xemexu afalagaba, engolguiéndulus nun fuéu que mái sou amore queimaba. —E anxín con tóus per lu mesmu, danciaba ya se reyía, falaba ya canturriaba, ya sous güeyus mesterióxus l’amor per uquier xemaban. TRADUCCIÓN.— (LA HISTORIA DE SANTA ROSA). Rodeado por altas cumbres, que hasta las mismas nubes con gallardía se estiraban, para beber de ellas en los inviernos las nieves y en los veranos las aguas, bien por mediación de nieblas o de ricas escarchadas, o de lluvias que sin tino cuando los cielos tronaban y la centella o el rayo como la luz caminaba, y las nubes se rompían en torrentes de riadas. O cuando en las noches claras bajo el manto de estrellas, que cubrían todos los campos mojados por la alborada, que tal hartaba a todo el valle, que como jardín divino, por las altas montañas era cuidado por sus naturales murallas. —En este valle de ensueño, que mil nombres si llevara mal llamado jamás fuera, porque mil valles divinos, parecidos este ensueño, en mi Dulce Tierrina por todos sus lados la engalanan. —Este valle era un jardín que siempre verde lo estaba, lo mismo en el pleno invierno, que en el verano más caluroso, donde embrujadoras aldeas por todas partes poblaban, de gentes fuertes y bravas que felices trabajaban, desde que el sol salía, hasta que la oscura noche no dejaba ver ya nada. Sus tierras daban lo mismo el perejil que el trigo, que los guisantes tempranos, que cualquier clase de siembra que el labrador trabajara. En sus casas toda hambre del todo estaba apartada. —Las nobles y bravas gentes de aquel valle de ensueño, cuidaban a sus rebaños de ovejas, vacas y yeguas, que en los verdes prados, puertos, morteras u brañas, pastiaban abundantes y buenas hierbas. En una de las aldeas de este valle, hace muchos años se a alumbró esta historia, que yo escuché siendo niño, de boca de un buen vaqueiru, que también él la escuchara. —Esta leyenda o historia que yo les voy a contar ahora, fue nacida del amor del sufrimiento y la lagrima y de muchas otras cosas que alumbra el alma Humana. —Era la joven Rosina tan, pura y tan natural, tan dulce y tan hermosa, y también deseada estaba, que hasta el propío Hacedor otra mejor no creara. Era hija de una viuda de muy pequeña labranza, que entre las dos trabajaban, con la ayuda de las gentes de la aldea, que les prestaban cuando la necesitaban. Rosina era ése algo que embrujaba y encantaba, que sembraba la alegría por donde ella caminara. Rosina según las gentes, era un angelín del cielo, tan rubia y hermosa como las divinas Xanas. —Sus ojos eran misterio que al mirar todo lo embrujaba, alumbrando la alegría, repartiendo la esperanza, llenando a todos del gozo que en su alma se hornaba. Sus ojos hacían halagos prodigando las promesas sin ella decir palabra. Todos los mozos del valle estaban llenos de amor por la dulce y encantadora Rosina, y cada cual para si mismo ya se contaba amado por la preciosa diosa. —Cuando llega el tiempo de las fiestas o romerías en aquel valle de ensueño, todas sus gentes dejaban sus trabajos, y vestidos con sus mejores galas, iban alegres y felices, con santificado respeto, a festejar a su Santo o Santina, que en todo el año le rezara, rogándole que sus hembras tuvieran un buen parir, o que los lobos o el oso no matase a sus ganados, o que el tiempo viniese bueno para el maíz, y las patatas y que en el mes de recoger la hierba no lloviese ni lloviznara, para poder tener buena hierba en los pajares y las varas, así como muchas otras cosas que a sus santos les rogaban. Y tras de los rezos al Santo o a la Virgen que adoraban, todos se marchaban para sus casas en hermanada felicidad, y festejaban el banquete que hacían con los corderos mejores de sus rebaños, y otros guisos y confites que para tales fiestas se industriaban. —Y después de todos hartos y alegres en romería, se iban para la campa donde los músicos tocaban, y todos llenos le dichas con alegría danzaban, lo mismo las gentes viejas que algunas jotas bailaban, que toda la juventud que de danzar no casaba, siempre unida en el deseo, de la querencia que embruja, el amor que cada cual buscaba, más en los mozos que en las mozas, pues éstas son más recatas, porque la hembra que pierde su honra antes de ser casada, puede que jamás alcance la felicidad soñada. (Buen dote tienes hija mía, que eres hermosa y honrada, el día que pierdas tu honra sino eres mujer casada, tu dote no vale nada). Así hablaban las madres todos los días a sus hijas en los tiempos ya pasados, cuando la mujer sólo era el ama en su casa siempre que el hombre no estuviera. Pero hoy que la mujer es el juez que hace leyes o el guardia que te encarcela, o el abogado hablador que la justicia menea, o el fiscal endemoniado que te asesina sin pena, digo que hoy la mujer muy poco esta a su honra, su divinidad gloriosa, su ser la madre de Cristo, su ser querida y hermosa. —Y cogiendo la aguijada para arrear con tino esta leyenda o historia, les digo que en aquel valle de ensueño, todos los mozos, bailaban, reían, cantaban y todo cuanto hacían y pensaban iba encaminado para enamorar a la hermosa y divinizante Rosina, pues todos estaban hambrientos y sedientos hasta el enloquecimiento, por poder satisfacerse con las embrujantes miradas de sus misteriosos y encantadores ojos, algunos mozos más osados, le decían muy despacio y con grande veneración, que estaban enloquecidos de amor por ella. Pero Rosina sonriéndose siempre con su candidez acostumbrada, a ninguno le daba su sí, e inocente como un ángel, con sus embrujantes ojos y su dulce palabra, por igual a todos halagaba, envolviéndoles dentro de un embriagador y divino fuego en el que sólo su amor les quemaba. Y así con todos por igual, bailaba y se reía, hablaba y cantaba, y sus ojos misteriosos el puro e inocente amor por todas partes sembraba. "JUAN EL CURANDERO" —Era Juan hombre maduro sin llegar en esta edad a su total madurez, y era viejo en ser tan pobre como la propia vejez, pues no hay viejo que sea rico aunque más dineros tenga que el mundo que tener. Ya que el dinero en el viejo (y a esta edad yo he de llegar si la parca en mi camino no me siega mi querer, y quisiera me respeten como yo desde mi infancia con el anciano lo hacer) u otra riqueza que fués, sólo le sirve de abrigo, de tranquilidad tal vez, y para que todos sus deudos le mimen y les respeten, como el mejor de sus males para heredarle después. —Yo no se si me comprenden por no explicarme muy bien, yo no llamo viejo al tiempo, porque el tiempo viejo no es, yo llamo anciano a los seres que han perdido la alegría, la ilusión y el apetito, y cuando esto se pierde el más joven viejo es. —Digo yo que me han contado, que Juan no tenía riquezas, y que vivía solitario en una humilde cabaña que él mismo se fabricara, era hijo de aquel valle, dónde sus padres un día tuvieran buena labranza, pero siendo él un niño que apenas lo recordar, vendieron toda la hacienda y se fueron a ultramar. Y en aquellas tierras ricas al otro lado del mar, Juan conoció la fortuna que del trabajo sus padres la pudieron enfornar (hornar), también conoció el amor, y la alegría de vivirlo con el placer que él te dar, pero el vicio de las drogas que a otros muchos te empujar, le hicieron perder su suerte y en la desgracia rodar, y esta negra desventura al presidio le llevar, de dónde salió tan pobre de riquezas y de honor, que en él ya nadie confiar. —Desesperado y mendigo, sin familia y sin hogar, Juan regreso a su Tierrina, al valle que había nacido, y a las argutas montañas que con recelo le guardar, y una vez en el lugar dónde él al mundo llegar, en terreno comunal edifico su cabaña, y tras ella hizo una huerta que con sapienza cuidar, dónde florecía la planta que tras bien elaborada él con placer la fumaba y del mundo se olvidar. —Juan vivía de la caza, de la pesca de ser hombre de mente despierta a ultranza, y quizás bien educada en el delicado oficio de curar la enfermedad, pues él sanaba a las gentes con sus potingues y ungüentos industriados con las plantas que en el monte él arrancar, así aliviaba el reuma, los catarros y otros males, que el médico no sanar. Muchas veces sus palabras sabias por bien atinadas, hacían más bien al enfermo, que el doctor y su receta, que a parte de ser muy cara, raras veces era eficaz. —Juan era un astur de casta, de estatura premediada, de rostro agradable y firme, con nariz recta y holgada, de boca que sonreía aunque palabra no hablara, de ojos tristes y avispados, del color de la esmeralda, sus cabellos eran negros para contraste de raza, y su caminar sereno tranquilidad sin par, le daban el firme aire de poder y libertad. Juan practicaba la industria de curar la enfermedad no cobrando jamás nada, pero todos le ofrendaban mucho más que si cobrara, quizás fuese porque Juan, era hombre que las gentes le querían, le admiraban y le honraban. —Una tarde estaba Juan sentado frente a su casa, que alejada de la aldea en solitario se alzaba, silencioso y cabizbajo no viendo que le observaban, Juan cavilaba en silencio, o tal vez feliz lo fuera y en nada quizás pensara. Más de pronto alguien le dijo con voz cristalina y clara, como las aguas que nacen en las fragosas montañas, con voz cantarina y brava, como la que hace el malvís en la libertad del campo, dueño y señor de su ente, no siendo esclavo de nada, con voz mansa y adulzada, como la que hace la hembra, cuando a su amado le invita, o a su cachorro le halaga, con voz cálida e inocente, como los rayos del sol que dan vida a todo ser, sin preguntar si hay algunos que no merecen tal gala con voz que era un embrujo, para cualquier ser viviente que su música escuchara: —¡Señor Juan! ¿Se encuentra enfermo, o tal vez tiene tristezas que le infelizan su alma? —Juan levantó su mirada, y allí en mitad del camino Rosina le reparaba, con sus candorosos ojos y una divina sonrisa que en sus boca bailoteaba. —¡No preciosa soy feliz, no tengo en pobreza nada, que me fabrique el dolor, ni el odio ni la venganza, ni el egoísmo maligno, ni una ilusión desquiciada! —¡Soy feliz porque soy rico, al saber que no poseo querella de hacienda vana, tengo comida y cobijo, vecinos que bien me quieren y muy tranquila mi alma. —¿Puedo sentarme a tu lado a charlar si tiene gracia...? —¡Tengo la gracia del cielo, cuando hasta mi lado llega, la hermosura más preciada por la inocencia guiada! —¡Puedes Rosina si quieres hacer cuanto a ti te plazca! —¡Señor Juan, yo soy curiosa, como mujer bien pagada, cuentan en la aldea cosas de usted y ninguna mala, pero yo quiero saber esa tristeza que tienen sus ojos que ahora me halagan, ese no querer tener, cuando todos en la vida, por el poseer se afanan! —¡No están tristes mis pupilas, ya que en verdad son dichosas, tal vez se encuentran cansadas, por el placer tan inmenso que en todo momento gozan! —¿Cómo es posible señor, que estando sólo en su choza con agranda *** ***y de todas sus bondades, y ocasiones hubo muchas en que estándome yo sola he pensado en bien amarle. Señor Juan, nunca me quite de este placer que yo siento al poder acariciarle, al poder amarle tanto, como no he podido amar, nada más que a la mi madre! — Juan dominando el deseo que su espíritu sentía, de sus sentidos dislocos perdidos en el placer del vicio que da la carne, pudo un tiempo detener prisioneros tales naturales males, pero al fin incontrolable, besó a Rosina en sus ojos que eran maravillas tales, con el ardor de la quema controlada y sin desmanes, y acariciando su rostro con hermosura pureza del más escogido ángel, le dijo ya emocionado despreciando sus maldades: —¡No sé si el cielo me premia dándome cariños tales, o si me pide un calvario que en duda pongo en llevarle, sólo sé Rosina hermosa, princesa maravillosa con designios celestiales, que en mí hallarás tú siempre cuanto tenga y pueda darte, puedes venir a mi casa siempre que el querer te llame, mi puerta no tiene llave ni para ti, ni tampoco para nadie! —¡Señor Juan, soy tan dichosa que mi pecho se me abre, y por él se me desbordan todo un Firmamento lleno de gozosas alegrías, porque no tienen cabida en mi alma que las hace! —Juan de nuevo acarició aquel ángel tentador, y sin poder contenerse aunque luchó con ardor, sus labios fueron directos aquella rosa encarnada, que era su boca preñada de virginidad y amor. Y lejos de ser esquiva a tan bacanal caricia que se enredaba en el beso que en sus labios se prendió y aquella fuente de gozo, de un deseo incontrolable de un embrujo tentador, respondió al beso en medida que el beso que recibió, y rauda salió corriendo envuelta en gloriosa dicha, con marcado rubor, le dijo adiós con su mano, hacia su aldea marchó. —Juan quedó sólo y maltrecho por el placer el dolor, sin llegar a comprender, que tanta inocencia pura, tanta hermosura y candor, pudieran vivir tan juntas en natural parangón, y darle a él tanta dicha, como carga de dolor. "LA MUERTE DE JUAN" —Fue condena para Juan imposible de vencer, aquel fuego que prendió Rosina en su corazón, era un veneno de infierno que le empujaba al placer, y no al honrado sendero de querer a la inocente como el padre que no ser. —¿O quizás es el demonio ese ángel celestial que en figura de Rosina a mí me vino a tentar, el inocente soy yo que en la inocencia fiar? —Ella se dejó halagar, yo con pasión la besé, y busqué en sus labios puros no el cariño paternal, sino el deseo carnal que en todo Humano se encuentra, como dios del placer, muchas ocasiones hay que ni el más santo barón, ni la más casta mujer son capaces de frenar y violan la castidad en su vida alguna vez. Si a este extremo llegan ellos, ¿qué podré yo hacer que soy un vicioso por demás de la droga y el placer? —Y ella se dejó halagar, y con su candorosa inocencia despertó en mí otra vez, las locas ansias de amar, que dormidas las tenía pensando que nunca más volverían a despertar, puede que ella sin querer me incitara en la pasión, por eso yo la besé, y busqué en sus labios rojos fontana de gran placer, apagar mi sed de amor, y cuando tal degustaba pude y en ella yo notar, que respondía a tal goce no con querer paternal, sino con ansias de amar, y al igual que yo gozar. Y sus pechos prominentes recios por virginidad, he visto que se alteraban sacudidos por el goce que al largo beso arrancar. Y sus ojos hechiceros brillantes como luceros cuando el alba se acercar, he visto que se cerraban extraviados y sumidos, como buscando en su mente un acomodo gustoso del placer desconocido que ella aún no degustar. —¡Más que digo! ¡Estoy demente! —¡Cómo piensan mis sentidos cosas tan bajas y ruines de una virgen inocente que como a padre me amar! —¡Santo cielo, estoy perdido dentro de este fuego ciego que sin mudanza ninguna, me conduce con fiereza al desbordado deseo, de una pasión tan demente que me roba mi sosiego, y que me empuja insolente al pensamiento más bajo que mi mente fabricar! —¡Qué feliz era yo antes en este mi bello valle, dónde desde lejos vine con el propósito firme de hallar la tranquilidad fundiéndome con la paz, que tanto necesitaba mi alma ya emponzoñada por tanto el cuerpo gozar! —¡He de marcharme del valle mañana a lo más tardar, he de huir de esta pasión que a velocidad del rayo me roba sin contenerla, el tesoro más preciado que era mi tranquilidad. He de alejarme si quiero que mi deseo carnal, consumado no se vuelva con la fiereza bestial que en afán pone la fiera cuando el hambre la devora, y para calmarla mata al inocente cordero criatura celestial, que muere en la fiera garra sin pronunciar un sollozo, como morirá la honra de la inocente Rosina, para calmar el Placer que en mi alma dislocado aspira al rico bocado de su hermoso virginal! —Ya la tarde caminaba en pos de la oscuridad, que ensombrecida en el valle hacia sus cumbres se alzar, Juan se adentró en su cabaña casi enfermo por la fuerza que había gastado en pensar, queriendo sepultarse dónde ni el mismo se hallar, para olvidar el tormento de la más grande pasión que en su vida le tentar, por eso, con sus hierbas drogadizas y otros diversos potingues que él sabía preparar, mezclados con miel y caña, en una olla con agua al mor del fuego aliñar, y cuando en su punto estuvo aquella droga fatal, se acostó en su ruin camastro y a tragos largos y ralos con gusto se la libar, para apagar en su mente su pensamiento encendido que en la Rosina quemar. —Tiempo hacía que la noche del valle ya se adueñar, cuando sintió que en su puerta alguien la abría y entrar, en el interior del cuarto con voz candorosa y suave en murmullo cariñoso que al de la gloria apariar, le decían con misterio que le pareció que era su mente que trasvolada al ente que le tentaba, de él se quería también por doble puerto mofar: —¡Señor Juan! ¿Está dormido...? —A la luz del mal candil que iluminaba la alcoba, con destellos que bailaban en las borronosas sombras, dándoles casi una vida que a más claridad no hallar, Juan vio a Rosina sonriente, entre azorada gozosa, e incorporándose presto en su catre empobrecido, preguntole preocupado aunque alegre por pensar, que en su sino escrito estaba que aquella virgen doncella sólo venía a buscar, el aplacar su pasión con la que a él le atenazar: —¿Cómo se atreves princesa, ángel hermoso del cielo, criatura primorosa, diosa de mis desvelos, ruina de mis desventuras, soberana de mi cielo, cómo te osas Rosina, encantadora xanina, que has embrujado mi alma con tu amor que al ser divino yo como mortal no espero, cómo te atreves te digo, en venir desde la aldea, sólo y en noche sombría, hasta esta casa malvada, dónde mora tu deshonra yvive mi desespero? —¡Señor Juan, no pude, y juro que lo intente con denuedo, pues algo, si que no comprendo, una fuerza misteriosa que me traspasaba el alma, entre alegre y pesarosa, entre dichosa gozosa, repugnante y vergonzosa, una pasión tan profunda que al ser salvaje es sincera, una poderosa magia que al ser divina es misterio, me obligó sin yo oponerme, a que dejase mi casa muy despacio en silencio, me trajo a su presencia, y aquí estoy porque le quiero! —Juan con tristeza profunda y alegría en alto cielo, con pasión que se apagaba y en amor ardía fiero, asió la infusión de droga y bebió con el consuelo, de ver abierta a la postre la puerta de su gran cielo. Cogió Rosina la olla de entre las manos de Juan, que no hizo ni un amago para impedir que ingiriera de aquella su medecina que le aploacaba sus penas y con su sonrisa hermosa, inocente y candorosa, bebió Rosina con gozo la caramelosa droga, tras beber un largo sorbo, siguió sonriendo feliz, a la par que se acostaba en el catre a par de Juan, y con sus palabras dulces y sus manos primordiosas, caricias sembraba en Juan a la par que le decía: —¡Algo tiene esta bebida que de alegría me llenar, algo que sabe tan dulce como la miel en panal, algo que enciende mi alma y en el aire me hace andar, tal parece que soy ángel con alas en mis espaldas que me permiten volar! —¡Señor Juan, mi Juan querido, siente un calor en mi cuerpo y la ropa me estorbar, voy a quedarme en porricas (desnuda) para contigo gozar, soy feliz mi Juan querido, tanto que dudo en el mundo, un ser con más dicha y gozo, como yo no sé si habra! —Y así entre besos y abrazos, caricias, risas y juegos, en aquel renqueante catre sucio y pobre por demás, Rosina la candorosa, la inocente virgen pura, perdió su honra gozosa, conociendo jubilosa un placer que no soñar, perdió su casta inocente y a cambio ganó dichosa, saborear felicidad. —Toda la noche fue fiesta de besos que se perdían sumidos en el placer, de caricias de halagos, que hasta las puertas abiertas de su honra destrozada, llegaban en oleadas, sin jamás desfallecer. —Y así amándose ciegos sin pensar en el después, cantó el malvís su tonada y llegó el amanecer. —Fue entonces cuando extenuados de tanto amor y placer, fundidos en el abrazo que sólo el querer saber, se perdieron en el sueño feliz y de pesadez, que a los cuerpos adormece después de beber placer. —Se alarmó por la mañana la aldea que despertaba aprestándose al trabajo como cada día hacer. Se alarmó por los lamentos, llantos y gran desespero, que la madre de Rosina con grande pena lo hacer. —Puesto el pueblo sobre aviso, pronto cundió en todo el valle la noticia ya agrandada del dolor que acontecer. —Unos decían con pena, que tal vez fuera raptada por alguien que la querer. —Viejas hubo que dijeron porque que en misterios creer, que Rosina no era criatura humana, sino que era una Xana, y con ellas a sus fuentes otra vez querer volver. —Todas las gentes del valle la llamaban y buscaban, por los montes y praderas, por las ubérrimas cumbres dónde el utre (el águila) campaba, por las abexías (húmedas sombreadas) y abruptas fondigonás (hondonadas), por las veiras del regueiru (orillas del torrente), que cruzaba sulfuro la rica verde vallada, y todos con desespero perdían ya la esperanza de poder jamás toparla, y ya casi se creían, que Rosina era una Xana que a sus fuentes retornara. —Alguien llegó a la cabaña del bienhechor curandero, la vio abierta y solitaria, llamó a Juan con fuerte voz, y al ver que no contestaba, dentro de su casa entró. —Y allí, en el catre humilde del magnánimo señor, juntos y muy abrazados, sumidos en dulce sueño, Juan y Rosina dormían sin despertar a su voz. —Salió raudo de la casa quién el primero los vio, y a gritos dijo en la aldea dónde Rosina se hallaba y nadie se lo creyó. —Pero al afirmarlo fiero, y rogar que le siguieran, todos corrieron tras él, y entraron en la cabaña, y vieron a los amantes durmientes y entrelazados cual si fuesen uno dos. —Asustados los vecinos al ver lo que no creyeran aunque jurasen por Dios, zarandearon los dormidos, con rabia, odio y furor, y despertose Rosina, pero Juan no despertó. —No se alteró la Rosina, ni menos se levantó, halagó el pelo de Juan, con cariño le besó, y les dijo a sus vecinos con voz preñada de ira, de desprecio y de valor: —¡Dejazle dormir tranquilo, que vuestras horrendas voces no perturben a mi amor, y marcharos de mi presencia, pues no volveré a la aldea, ya que mi casa está aquí, porque desde hoy ya soy, ante Dios que es el que importa, la fiel esposa de Juan, al que le entregué mi honra y todo mi corazón! —Fue la madre de Rosina herida en su sentimiento con vergüenza con fuerza enloquecida por deshonra tan atróz, la que asiendo a Juan con envilecido furor, del catre al suelo tiró y allí en el suelo empobrecido, del miserable cuartucho, todos juntos comprobaron sumidos en un terror, que de miedo confudiólos al presenciar con pavor, que Juan seguía dormido, y en sus labios florecía una sonrisa feliz, que la muerte por la dicha al matarle le dejó. —¡Está muerto! ¡Le has matado! Dijeron aquellas gentes mirándola despavoridos, como si Rosina fuera demonio exterminador, como si aquella muchacha que siempre del pueblo tuvo el cariño y el halago, el aprecio más pagado, y el amor de los rapazus (mozos) que por ella suspiraban con buen querer e ilusión, cómo si aquella preciosa y angelical criatura que desde niña alegrara con sus cantes y sonrisas, galanuras y prestancias, sencillas y naturales, ausentes de vanidas y de hipócritas maldades, los vivires, y quehaceres de las gentes de aquel valle, de pronto se convirtiera en lo mas sucio y maldito que a un humano le caver. —¡Bruja del demonio eres Xana de gran maldición! —Dijeron algunas gentes con el odio retratado en sus ojos y audición —¡Has venido a esta cabaña tan sólo con la intención de asesinar a este hombre, que era nuestro curador y un santo de bendición! —Levantóse de aquel catre Rosina sin el pudor, y en porricas (desnuda) como estaba, con el cuerpo más perfecto que jamás la tierra dio, abrazose a Juan llorando entre gritos lastimeros tan cargados de dolor, que doblegarían en pena a otras gentes que no fueran sus vecinos que la odiaban, y con desprecio la miraban, con repugnancia y con terror. —¡Fostes vuexotrus baldrietchus, gafuróuxus achuquinus (fuisteis vosotros cobardes, despiadados asesinos), hijos de satan malditos, los que matasteis a Juan mientras que dormía yo, un sueño que no era sueño, sino gloria del Señor! —Gritóles Rosina airada, fuera de sí dislocada, transfigurado su rostro por tan inmenso dolor. —¡Yo pido al Señor del Cielo, o al rey del infierno fiero, que sobre vosotros baje poderosa maldición, que os quite la alegría, la paz y prosperidad por asesinos que sois! —Al día siguiente en el valle fue enterrado el pobre Juan, llorando sin ver consuelo, tras el féretro entablado Rosina le acompañaba hasta la dura morada dónde su cuerpo sin vida sería pasto de la tierra, porque de ella nació. —Con Juan se fue de Rosina la alegría alborozada, el brillo de su mirada cautivadora de amor, su virginidad gozada, sus sonrisas primordiosas que de ángel eran canción, su inocencia candorosa su felicidad dichosa, gozada en el mismo día que su honra se esfumo. —Más de dos meses Rosina en su lecho desesperada enferma de amor vivió, y casi su muerte halló por la pena que sufrió. —Cuando al fin salió del mal y a su cotidiana vida de trabajo retornó, lo hizo ilusionada de renaciente alegría, al saber que en sus entrañas un hijo estaba creciendo fruto de su gran amor. —Fue su vida desde entonces en aquel valle querido, la condena del infierno o un castigo del Señor. —Ella que siempre había sido la hermosura y la canción, la alegría y la sonrisa, la ilusión de tantos mozos que deseaban su amor, la inocente virgen pura sin orgullo ni obsesión, era ahora por sus gentes despreciada con horror, insultada muchas veces con ofensivas mentiras, dónde la airada venganza de la envidia recogió. Hasta los mozos que antes la trataban con cariño y marcada veneración, ahora la repudiaban, y con socarronas risas le lanzaban sucias sátiras, y la nomaban Paraxa (nombraban puta) con la misma asiduidad, que antes le decían bonita en cualquier otra ocasión. —Algunas viejas había que con sutil agudeza que en el aldeano es primor, sembraban entre las gentes el veneno acusador, con frases tan bien urdidas de historias que antiguas son, que Rosina era una Xana, que sólo traería al valle desgracias y males tales, que mejor era apredrearla y arrancarle de su cuerpo su vida de maldición. ALUMBRAMIENTO, MUERTE Y SANTIDAD DE ROSINA —En el culminante estado de su amada gestación, Rosina aquella mañana fue con sus vacas al prado, y allí en el raso campo a la luz clara del sol, se puso enferma de parto, y entre la hierba rosada a dar a luz se acostó. —La alegría acariciada que tanto tiempo esperaba, semilla que iba a nacer fruto de su gran amor, se tornaba por momentos en acuciante dolor, que le hacía revolcarse entre la crecida hierba, entre gritos lastimeros que le arañaban la entraña, porque su hijo quería ver la claridad del sol. —Ella sola en pleno campo, sin que nadie le ayudara, ni menos la consolara ni con palabras ni hechos, sin que una mano piadosa l'enxugara (le secara) los sudores que el dolor los hacía crecer, ella sola a lo salvaje, como siempre había vivido con natural sencillez, como si fuera una fiera con el dolor de mujer, estaba alumbrando un hijo, con la natural manera que en su día lo supo hacer. —El esfuerzo agobiador y el dolor desgarrador que sufriera al alumbrarlo, la privaron del sentido durante ignorado rato, y así el infante gritaba en la soledad del campo, mientras que era lamido con cariño casi humano, por Petra la perra loba, que con su ama la Xana apacentaba el ganado. —Desde las altivas cumbres dónde el águila vigila, con sus ojos encendidos de rapidez desmedida, y precisión ajustada a sus ansias de asesina, la soberana del aire había visto la muchacha, entre las hierbas tendida cual si muerta se encontrara, y al pequeño dando gritos, aunque Petra, cariñosa con maternidad lamiera, cual si su cachorro fuera, no el hijo de su ama. —Sanguinaria y despiadada vio la reina de las cumbres en el infante un festín, de sabrosa carne humana, y bajando de los cielos con sus alas replegadas y la rapidez del rayo cuando del trueno se escapa, arrancó en vuelo rasante de entre las fauces del perro que en el momento cuidaba con desmedido cariño al instante que hacia el cielo el águila se elevaba. —Lamentos que daba el niño entre las feroces garras de águila desalmada, mientras que la fiera alada sin piedad entre sus uñas al instante asesinaba. —Ladridos de grande pena que la perra noble y buena más humana que animal enloquecida hacia el cielo con fiera rabia lanzar, mientras que chillando alegre la reina de las montañas majestuosa planear, para llegar a su nido que colgado en el abismo del inaccesible risco, iba a ser mudo testigo, del ángel que en un festín, un águila devorar. —Al fin la pobre Rosina del olvido del desmayo a la razón retornar, y recorrió con anhelo de una alegría sin par, que había alumbrado a su hijo, y rauda miró angustiada en que lugar se encontrar. —Vio a la noble perra entre la hierba acostada que quejidos murmuraba cual si culpada lo estar, vio su razón desatada ensenderada en camino que a la demencia guiar, si no encontraba a su hijo que ella sabía que alumbrar. —Pero no... pudo hallarle, ni ya nadie le encontrar, porque aquella fiera alada un festín con él se dar. Su dolor al más medrado, su penar crecido al más, hicieron de ella el demente que sin perder la razón como loco se portar. Clavó sus hermosos ojos en el Infinito cielo, y con llanto desgarrado por mil lágrimas regado que las fuentes del dolor desmandadas en riada todo su ser anegar, reclamaba su justicia al Señor que así le hablar: —¿Dónde mi hijo se fue si en mi entraña ya no estar? —¿Dónde Hacedor Poderoso con tantos ojos que tienes que todo lo escudriñar, dónde mi hijo se fue, que ladrón me lo robar? —¡Yo le he visto aquí nacido, sano y fuerte cuando Tú mi sentido me quitar. —¡Dime Señor te lo ruego, y a cambio mi vida entera ahora mismo te entregar, dentro de atroz sufrimiento que inventado aún no estar!, ¿que malvado despiadado a mi hijo me robar? —¡Vamos Señor que no oigo tu Divina voz hablar! —¡Dime si mudo lo eres al menos con una seña dónde mi hijo morar! —¡Despierta Señor del Cielo, si es que dormido lo estás, y busca a mi hijo pronto que sino se morirá! —¡Oh Señor ya te comprendo, no me quieres ayudar, porque a nadie Tú le ayudas mientras que vivo lo estar! —¿Oh acaso soy yo la Xana que en las fontanas morar, y estoy viviendo un sueño que no es mi realidad? —¡Si así es mi creador, el sueño es mi verdad! —Revolcándose en la hierba que su drama presenciar, prisionera del dolor, que descanso ni sosiego, ni un instante le dar, ahogándose en las lágrimas, que de sus ojos brotar, la desgraciada parida horrendos gritos lanzaba, que en el aire se perdían fusionados y apagados en distancia, por el cante del malvís, el jilguero y la calandria, por el rumor de las aguas que felices y hermanadas, el bullicioso torrente hasta la mar las llevaba. Por la canción tan pareja que hace el grillo y la cigarra. Por el graznar de los cuervos y del águila malvada. Por la brisa cariñosa que acaricia oxiginada, los foyajes que orquestean músicas en la arbolada. —Solo Petra su fiel perra con sentimientos de humana, traspasada por la pena, acaricieba lamiendo las lágrimas de su ama, ella si podía decirle si su lengua en voz montara, que taimada criatura a su hijo devorara. —Más de pronto la Rosina, cómo si un demonio fiero en su alma se albergara, dándole vida a una idea que un dolor más encendido por ver clara su desgracia de sus sentidos saltara, con los ojos extraviados por la furia en tal creada, se levantó envenenada con ardor de herida fiera, y asiendo a su noble perra con sus manos encrispadas dirigidas por el odio de su razón desquiciada, apretóla por el cuello con el ansia de matarla, mientras que con voz rabiada gritaba desaforada: —¡Fuiste tu perra maldita la que mataste a mi hijo, la que con placer de averno hiciste de él un festín devorándome mi entraña, fuiste tu asqueroso bicho traicionero y carnicero, la que se comió a mi hijo mientras que yo avasallada por el dolor más profundo fuera de razón estaba! —¡Pero ahora morirás en mis manos desgraciada, y te rajeré tu vientre, y en pequeños pedacitos que enloqueceran mi alma, sacaré de él a mi hijo, aunque no sea nada más que para poder mirar los despojos de mi entraña! —Fuerte y grande era Petra la perra humanizada, que al verse tan maltratada por su ama desquiciada, luchó con fiereza noble librándose del dogal que en su cuello aprisionaba, logrando huir con lamentos hacia la aldea alejada. —Trás ella como una loca, llena de sangre y airada, con sus cabellos revueltos al viento que acariciaba, y sus ojos extraviados dónde la furia brillaba, acusando con palabras de maldición anegadas a su perra endemoniada, entró la moza parida en su aldea enloquecida, y los vecinos al verla en facha tan desastrada, lejos de apenarse de ella, los malditos la injuriaban, y la siguieron gozosos sonrientes en algarada, hasta llegar a la casa dónde Rosina moraba. —Y allí la vieron salvaje como la fiera rabiada, maltratar con una furia que de el tigre era copiada, a la Petra su fiel perra, que aunque comprendiera todo y sin poder decir nada, asustada y encogida miraba entre lamentos a su ama trastornada. —¡No te escaparás ahora de mi venganza malvada, bestia satánica y ruina, peor que tu hermano el lobo de donde has sido encarnada, tú has devorado a mi hijo, y yo te arrancaré tu alma! —¡Mientes bruja fuiste tú, la que vil muerte le diste igual que has hecho con Juan, y harás desgracias sin par en el valle mientras vivas, porque eres la Xana mala, qu’encaldas (que haces) calamidades, sin darnos ninguna dicha, por eso vas a morir ahora mismo por maldita! —Dijo una vieja rabiosa a la par que una pedrada le lanzó contra su cuerpo. Otras personas con saña a la vieja secundaron. Y así la Xana Rosina, la muchacha más hermosa que jamás criara el valle, la de mejor sentimientos, la de más puras maneras y naturales virtudes, moría a manos de sus gentes, apredreada y despreciada, tratada como una bruja, que sólo sembraba el mal. —Y Rosina no había sido nada más que un ángel bueno, que supo amar y vivir dentro de la libertad, tan natural y sencilla como la vida que crece en rico o pobre lugar, Rosina con ser antigua, siempre moderna será, como las mozas de hoy, si alguna sabe de veras lo que es la libertad, no el anárquico vivir que a su gusto se inventar. —Justamente el mismo día que sus malvados vecinos a la Xana asesinar, una peste pobló el valle, y’achegaba en fechura de morrinas, que dexaba a lus teixus ya les cortes, enxemaus de prexones y’animales, en fechura de cadarmus que fedíen, como guelen les morrines enus branus. (Y llegaba en hechura de mortandades, que dejaba a las casas y a los establos, sembrados de personas y animales, en forma de cadáveres que olían, como suelen hacerlo los cuerpos muertos abandonados en los campos con las calores de los veranos). —No fueron tardas las gentes de aquel próspero valle, en darse cuenta de que aquella calamidad que les rodeaba en forma de muerte, de dolor y de otros males, era un merecido castigo que el Cielo les enviaba, por haber dado muerte tan injustamente a la Xana Rosina, que era la criatura más deliciosa y buena que había nacido para bien de todos en el valle. —Pronto comprendieron todos al hacer memoria, que durante el tiempo que la melgueira Rosina había vivido junto a ellos, solo felicidad, alegría y bienestar habían gozado siempre, sólo desde el momento que tan vilmente la habían asesinado, sobre todos ellos desencadenárase la peor de las desdichas, tal parecía que la peor de las maldiciones pesara sobre ellos, para hacerles pagar la horrenda muerte que le propinaran a la inocente Rosina. Por esto, todos en la intimidad de sus pensamientos en un principio, le rogaban fervorosamente a la Rosina que les perdonara el cuantiosísimo mal que le habían hecho, y luego ya más tarde, todo el valle ya convencido de que sólo Rosina podría salvarlos de aquella maligna peste que llevaba a sus vidas y diezmaba a sus ganados, se reunieron en comunal junta las seis aldeas que formaban el valle, y acordaron con el consejo del cura que el veía en aquella santoral industria un saneado negocio para su cuarexa (cartera), levantarle en el centro del valle con todo el apremio que fuera posible, una pequeña capilla, dónde se veneraría la imagen de Rosina con el Santo nombre de Santa Rosa, que sería siempre la soberana y fiel guardadora de todas las gentes y eros de aquel valle, dónde siempre había vivido con la felicidad y alegría de un ángel, y había sabido morir, con la entereza, resignación y valentía, con que suelen hacerlo los santos mártires. —Y fue cosa casual, o tal vez milagrosa, pues nadie a ciencia cierta sabe hasta dónde llegan los misterios que encierran a la Humanidad, la historia o leyenda fue que nada mas que dio comienzo la santoral obra, otra vez volvió a reinar en el valle la alegría y a felicidad, la prosperidad y el bienestar que siempre tuvo, que según el parecer de todos desde el mismo Jardín del Cielo, a todos por igual les enviaba Rouxina, la Melgueira ya embruxante xanina, que ellos un día tentados por el mismo demonio, la habían insultado, despreciado e inhumanamente asesinado. —Y así todos los años, en la misma fecha que la habían tan vilmente apedreado quitándole tal vilmente la vida, viejos y jóvenes, gozosos y felices, alegres y llenos de sana y recia fe, cantaban y bailaban lo mismo que solía hacer la Xana Rosina, y satisfechos de natural felicidad se divertían al lado de su encantadora ermita, festejando con suprema fe su Romería.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > freirus

  • 11 blood

    1) (the red fluid pumped through the body by the heart: Blood poured from the wound in his side.) sangre
    2) (descent or ancestors: He is of royal blood.) sangre
    - bloody
    - bloodcurdling
    - blood donor
    - blood group/type
    - blood-poisoning
    - blood pressure
    - bloodshed
    - bloodshot
    - bloodstained
    - bloodstream
    - blood test
    - bloodthirsty
    - bloodthirstiness
    - blood transfusion
    - blood-vessel
    - in cold blood

    blood n sangre
    tr[blʌd]
    2 (ancestry) parentesco, alcurnia
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    in cold blood a sangre fría
    to make somebody's blood boil hacerle hervir la sangre a alguien
    to have blood on one's hands figurative use tener las manos manchadas de sangre
    to shed blood derramar sangre
    my blood ran cold se me heló la sangre
    it runs in his blood lo lleva en la sangre
    blood bank banco de sangre nombre femenino
    blood brother hermano de sangre
    blood cell glóbulo
    blood clot coágulo
    blood group grupo sanguíneo
    blood money dinero pagado a un asesino a sueldo
    blood orange sanguina
    blood plasma plasma sanguíneo
    blood pressure tensión nombre femenino arterial
    blood relative pariente nombre masulino o femenino consanguíneo,-a
    blood sausage morcilla
    blood serum suero de sangre
    blood sugar SMALLMEDICINE/SMALL glucemia
    blood test analísis nombre masculino de sangre
    blood transfusion transfusión nombre femenino de sangre
    blood vessel vaso sanguíneo
    one's own flesh and blood gente nombre femenino de su propia sangre
    blood ['blʌd] n
    1) : sangre f
    2) lifeblood: vida f, alma f
    3) lineage: linaje m, sangre f
    n.
    linaje s.m.
    parentesco s.m.
    adj.
    sangre adj.
    n.
    sangre s.m.
    blood*
    n.
    ira* s.f.
    jugo* s.m.
    blʌd
    mass noun
    1) sangre f

    bad bloodresentimiento m, animosidad f

    blood and guts — (colloq) violencia f

    fresh o new o young blood — sangre or savia f nueva

    in cold blooda sangre fría

    to be out for bloodestar* buscando con quién desquitarse

    they're out for o after her blood — se la tienen jurada (fam)

    to draw blood — (lit: wound) sacar* or hacer* salir sangre

    to get blood out of o from a stone — sacar* agua de las piedras

    trying to get information from him is like trying to get blood out of a stone — a él hay que sacarle la información con sacacorchos or con tirabuzón

    you can't get blood out of a stoneno se le puede pedir peras al olmo

    to have somebody's blood on one's hands — tener* las manos manchadas con la sangre de alguien

    to make somebody's blood boil: it makes my blood boil to think that... me hierve la sangre cuando pienso que...; to make somebody's blood run cold: his laugh made my blood run cold su risa hizo que se me helara la sangre (en las venas); to sweat blood (colloq) ( work hard) sudar sangre or tinta (fam); ( be anxious) sudar la gota gorda (fam); (before n) blood cell o corpuscle glóbulo m; blood donor donante mf de sangre; blood group o type grupo m sanguíneo; blood poisoning septicemia f; blood test análisis m de sangre; blood transfusion — transfusión f de sangre

    2) (lineage, family) sangre f

    blood is thicker than water — la familia siempre tira, la sangre tira; (before n)

    [blʌd]
    1. N
    1) (lit) sangre f

    to be after sb's blood — tenérsela jurada a algn *

    it makes my blood boilme saca de quicio *, hace que me hierva la sangre

    it makes my blood boil to think how... — me hierve la sangre solo de pensar que...

    in cold blood — a sangre fría

    to donate or give blood — donar or dar sangre

    to draw blood — (=wound) hacer sangre; (Med) sacar sangre

    to draw first blood — (fig) abrir el marcador, anotarse el primer tanto

    a blood and guts film — una película sangrienta or violenta

    acting was in his blood — llevaba la profesión de actor en la sangre

    to sweat blood — (=work hard) sudar tinta or sangre *; (=worry) sudar la gota gorda *

    blood and thunder(=melodrama) melodrama m

    - have sb's blood on one's hands

    to make one's blood run cold —

    - get blood out of a stone
    bay III, 1., flesh
    2) (=family, ancestry) sangre f

    of noble/ royal blood — de sangre noble/real

    blue 4.
    3) (fig)
    a) (=people)

    fresh or new or young blood — savia f nueva

    b) (=feeling)

    bad blood — hostilidad f

    2.
    CPD

    blood alcohol N, blood alcohol content Nalcoholemia f

    blood alcohol level Nnivel m de alcoholemia

    blood bank Nbanco m de sangre

    blood blister Nampolla f de sangre

    blood brother Nhermano m de sangre

    blood clot Ncoágulo m de sangre

    blood corpuscle Nglóbulo m sanguíneo

    blood count Nhemograma m, recuento m sanguíneo or globular

    blood disorder Nenfermedad f de la sangre

    blood donor Ndonante mf de sangre

    blood feud Nenemistad f mortal (entre clanes, familias)

    blood flow Nflujo f sanguíneo

    blood flow to the feet — el flujo sanguíneo a los pies

    blood group Ngrupo m sanguíneo

    blood heat Ntemperatura f del cuerpo

    blood loss Npérdida f de sangre

    blood money Ndinero m manchado de sangre (en pago por asesinato) ; (as compensation) indemnización que se paga a la familia de alguien que ha sido asesinado

    blood orange Nnaranja f sanguina

    blood plasma Nplasma m sanguíneo

    blood poisoning Nsepticemia f, envenenamiento m de la sangre

    blood pressure Ntensión f or presión f arterial, presión f sanguínea

    to have high/ low blood pressure — tener la tensión alta/baja, tener hipertensión/hipotensión

    to take sb's blood pressure — tomar la tensión a algn

    blood product Nproducto m sanguíneo

    blood relation, blood relative N

    she is no blood relation to him — ella y él no son de la misma sangre, ella y él no son (parientes) cosanguíneos frm

    blood relationship Nconsanguinidad f, lazo m de parentesco

    blood sample Nmuestra f de sangre

    to take a blood sample — obtener una muestra de sangre

    to give a blood sample — dar una muestra de sangre

    blood sausage N (US)= blood pudding

    blood sport Ndeporte en el que se matan animales

    blood sugar (level) Nnivel m de azúcar en la sangre

    blood supply Nriego m sanguíneo

    blood test Nanálisis m inv de sangre

    blood transfusion Ntransfusión f de sangre

    blood type N= blood group

    blood vessel Nvaso m sanguíneo

    * * *
    [blʌd]
    mass noun
    1) sangre f

    bad bloodresentimiento m, animosidad f

    blood and guts — (colloq) violencia f

    fresh o new o young blood — sangre or savia f nueva

    in cold blooda sangre fría

    to be out for bloodestar* buscando con quién desquitarse

    they're out for o after her blood — se la tienen jurada (fam)

    to draw blood — (lit: wound) sacar* or hacer* salir sangre

    to get blood out of o from a stone — sacar* agua de las piedras

    trying to get information from him is like trying to get blood out of a stone — a él hay que sacarle la información con sacacorchos or con tirabuzón

    you can't get blood out of a stoneno se le puede pedir peras al olmo

    to have somebody's blood on one's hands — tener* las manos manchadas con la sangre de alguien

    to make somebody's blood boil: it makes my blood boil to think that... me hierve la sangre cuando pienso que...; to make somebody's blood run cold: his laugh made my blood run cold su risa hizo que se me helara la sangre (en las venas); to sweat blood (colloq) ( work hard) sudar sangre or tinta (fam); ( be anxious) sudar la gota gorda (fam); (before n) blood cell o corpuscle glóbulo m; blood donor donante mf de sangre; blood group o type grupo m sanguíneo; blood poisoning septicemia f; blood test análisis m de sangre; blood transfusion — transfusión f de sangre

    2) (lineage, family) sangre f

    blood is thicker than water — la familia siempre tira, la sangre tira; (before n)

    English-spanish dictionary > blood

  • 12 killer disease

    s.
    enfermedad mortal.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > killer disease

  • 13 life-threatening

    adj.
    life-threatening condition o disease enfermedad mortífera o que puede ocasionar la muerte
    life-threatening situation situación de peligro mortal
    2 riesgoso para la vida, letal, que amenaza la vida.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > life-threatening

См. также в других словарях:

  • Enfermedad de Batten — Herencia mendeliana autosómica recesiva: dos mutaciones de línea germinal (una de cada uno de los padres) para desarrollar la enfermedad; igualmente transmitida por hombres y mujeres …   Wikipedia Español

  • enfermedad de WHIPPLE — Whipple, enfermedad de gastrol. Síndrome de malabsorción que se caracteriza por la presencia de diarreas, aumento del tamaño de las glándulas (adenopatía) periféricas y mesentéricas, cantidad excesiva de grasas en las heces (esteatorrea) y una… …   Diccionario médico

  • Enfermedad de Whipple — Enfermedad de Whipple: agrandamiento de las vellosidades intestinales e infiltación con macrófagos. Clasificación y recursos externos …   Wikipedia Español

  • Enfermedad de Wernicke-Korsakoff — tiamina Clasificación y recursos externos CIE 10 E …   Wikipedia Español

  • Enfermedad de Chagas-Mazza — Enfermedad de Chagas Microfotografía con tinción de Giemsa de Trypanosoma cruzi (CDC). Clasificación y recursos externos …   Wikipedia Español

  • Enfermedad de Niemann-Pick — Saltar a navegación, búsqueda Enfermedad de Niemann Pick Descripción de la enfermedad Clasificación y recursos externos Aviso médico …   Wikipedia Español

  • Enfermedad de Alexander — Imagen de una leucodistrofia en una niña de 18 meses. Posible Enfermedad de Alexander Clasificación y recursos externos CIE 10 …   Wikipedia Español

  • Mortal Kombat: Legacy — Género Serie web, ciencia ficción, fantasía, acción, artes marciales Creado por Kevin Tancharoen Videojuego: Ed Boon John Tobias Reparto Michael Jai White Jeri Ryan Darren Shahlavi Tahmoh Penikett …   Wikipedia Español

  • enfermedad — sustantivo femenino 1. Conjunto de fenómenos que se producen en un ser vivo cuando sufre un daño o un mal funcionamiento de algún órgano: enfermedad de corazón, enfermedad de riñón, enfermedad neurológica, contagiar una enfermedad, contraer una… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Enfermedad cardíaca hipertensiva — Saltar a navegación, búsqueda Enfermedad cardíaca hipertensiva Clasificación y recursos externos Aviso médico …   Wikipedia Español

  • mortal — adjetivo 1. Que está sujeto a la muerte: Todos los seres vivos son mortales. 2. Que produce o puede producir la muerte: Estas heridas suelen ser mortales. enfermedad mortal. 3. Que tiene alguna propiedad de los muertos: rigidez mortal. María… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»